lunes, 11 de abril de 2011

Ai Can Tok Guachinton Tu


Estoy tratando de acostumbrarme a que la palabra "novio" existe otra vez en mi vocabulario. ¿Alguno sabe si sigue existiendo en la RAE? La verdad no recuerdo cuándo fue la última vez que la pude utilizar…con todas las de la ley. Tampoco sé exactamente desde cuándo "tengo novio" (mierda, ¡qué raro suena!) otra vez.

El caso es que, ya el hecho de "tener novio" (vamos, yo puedo) después de tanto tiempo es lo suficientemente extraño en mi vida, pero eso no me bastó; tuve que agregarle algunas variables adicionales: un canadiense de ascendencia tanzana-árabe (pregúntenle a Alicia Machado dónde queda o búsquenlo en Wikipedia, como hice yo) que, por supuesto, no habla español. Súmese: habla en slang 50% del tiempo; acento canadiense SÚPER heavy de esos que dicen: Towrono (Toronto); habla rápido.

Lo conocí a través de unos amigos en común. Coincidimos algunas veces en eventos nocturnos donde el alcohol abundaba, por lo que sucedía casi siempre lo siguiente:

  • Principio de la noche: Todos sobrios. Él hablaba – yo no entendía – yo contestaba: "Yes!" "No" "So funny!" "Oh! Really?" "Ha-ha-ha" "Yes, another wine, please" "Thank you!"
  • Mediados de la noche: Todos prendidos. Él hablaba – Yo entendía – Yo opinaba con mi acento de Fez (el de That 70's Show): "Dats onbilivabol!" "Oh diud! Ai wrili jeit dat" "No, ai don zink sou"
  • Final de la noche: Todos borrachos. Yo hablaba – Él no entendía – Él decía: "You are so cute!"
Tiempo después, llega el momento en que los encuentros "casuales" de grupo pasan a la oficial primera cita: la clásica cena y posterior ida al cine de domingo. Desgasté las pocas neuronas que quedaban del sábado en la noche en una conversación sobria y sin ruido durante la cena. Llega la hora de ir al cine y elegir la película:

MdlA.-: So, do you want to pick the movie?
S: No, please. You pick the movie.
MdlA.-: What kind of movies do you like?
S: I'm down for anything! Look, there's a documentary.
MdlA.-: Ok, I like documentaries, do you?
S: I love documentaries! "Maid and Bosses"? Sounds good!
MdlA.-: Ok! Let's see it.

Una pregunta: Si Uds., están en un país donde se habla Español y una película en carteleras se llama "Maid and Bosses. Documentary" ¿en qué idioma se imaginan que es la película? Sí, yo también pensé que era en inglés. Mala mía de no fijarme en quién la produjo y toda esa paja para darme cuenta que al final, era un documental panameño, muy en español y muy sin subtítulos. Tuve que traducirle casi todo el documental en tiempo real que trataba sobre "Sirvientas y Patrones" por lo que se podrán imaginar mi parto cuando hablaba una de las señoras de servicio con todos sus "enantes" "enantitos" "dizques" "¡shuletas!" y de más. Me sentía la traductora oficial de los premios "El Chorrillo 2011" (El Chorrillo = Petare panameño); como los premios Oscar de barrio, pues; traducción en vivo y directo por Pana-Visión.


¡Pero tú hablas inglés! ¿En tu trabajo no los usas todos los días?

¡De bolas que sí! pero es BUSINESS english, es el verdadero "Ai can tok Guachinton tu" nutrido por un montón de términos que repites todos los días y otro resto de e-mails prácticamente pre-determinados a los que no echas mucha cabeza. Cualquier discurso con las palabras "Outsourcing" "Benchmarking" y todas las de su generación que se le parecen (Glosario UNITEC + Acrónimos de la Empresa), vienen por default en varios órdenes en mi cabeza; me sé todos los sinónimos de cualquier palabra de relleno para que el mail se vea bonito y todo. Ahora bien, el glosario de cotidianidad que se maneja día a día con un novio (Ajá, ahí vamos), no te lo tengo al momento de hablar, así entienda absolutamente todo lo que me dice gracias a Sex and the City. Hablando de ciertos temas, llega un punto en que lo único que puedo decir es: "I don't know how to say it in English" o abreviado: "skip". Debo agradecer que en estos momentos él me obliga a explicarle y me ha ayudado a que aprenda palabras/expresiones…así muchas veces se me olviden.

¿Ejemplos de algunos momentos de Clímax? Explicarle en qué consiste CADIVI, traducirle las groserías que digo manejando, traducirle de mi Blog lo que su navegador no puede.
¿Momentos de Clímax evitados? Que viniera conmigo al show de Andrés López o al estreno de "La Hora Cero" en Panamá (Película Venezolana de malandros de barrio).

Luego de algunos meses él ya entiende mucho más español entrenado a punta de reuniones de venezolanos, lo cual es bastante decir.
Yo me he encontrado diciendo "Towrono", "though" al final de un montón de frases, ya sé cuándo usar "whatsoever" (me encanta esa palabra y "skepticism") y uso uno que otro slang. Yo lo he encontrado a él diciendo "Caracaj", "Majomenoj" y "¡Qué ladilla, pana!"

Moraleja: el entenderse como pareja, va mucho más allá del idioma. (Translation for "S": I love you off!)